Thursday, August 21, 2008

Confía en mí. Sigue leyendo.

Si el único color que has visto en tu vida es el verde y después ves el rojo, lo más probable es que lo vas a comparar con el único color que has visto antes: el verde. Probablemente no lo vas a comparar con un color que jamás habías visto, por ejemplo el naranjo. Pero después de comenzar a comparar los colores rojo y verde quizás te vas a dar cuenta que, mientras puedes identificar en qué consisten, no tienes ni la menor idea de explicar cómo se ven a alguien que jamás los ha visto. Aunque has visto el verde toda tu vida no sabes como explicar cómo se ve. Además, la dificultad de explicar cómo es el verde a alguien que jamás lo había visto antes, no es el único problema. Después de ver al rojo, el verde ya no se ve igual y te confundes ya que, en tu mente, existen diferentes versiones del verde: una versión ‘preroja’ y otra ‘posroja’. Terminas pensando: cómo puedo describir el rojo si no puedo describir el verde aunque lo he visto toda la vida y recién conocí al rojo hace dos años y medio.

Las culturas son como los colores.

No consumí ninguna droga antes de escribir el párrafo anterior. Si no te dabas cuenta el verde es EE.UU. -no la marihuana- y el rojo es Chile.

Fui a mi pueblo natal de Bar Harbor en el estado de Maine por cuatro semanas durante mis vacaciones de invierno, y ahora estoy de vuelta. El viaje a Maine me provocó los pensamientos del primer párrafo.

Trust me. Read on.

If the only color you have seen in your whole life is green and then all of a sudden one day you see red for the first time you will most likely compare red with green and not with some other color you have never seen before- like purple. But maybe after starting your inevitable comparison of green and red you realize that while you know what green and red are when you see them, you could never describe them to someone who has never seen them before -even though you have seen them both throughout your whole life. It’s not just that green is hard to explain to someone who has never seen it before but also that, after seeing red, green doesn’t look the same anymore. You end up having pre-and-post red images of what green looks like. Then you think: I don’t even know how to describe green, how could I ever describe red if I’ve only seen it for two and a half years?

Cultures are like colors.

If you didn’t already guess, I didn’t just upload something I wrote after waking up from anesthesia induced hallucination or something to that effect. In fact (green = US) and (red = Chile). I just got back from my hometown (Bar Harbor Maine). I was there for four weeks during my winter break from school (it is winter in the southern hemisphere) but the fact that I was in the US for a little bit does not prevent me from writing about Chile. In fact, I think that reverse culture shock usually leads me to a slightly different take on Chile no matter how many times I experience both ‘culture’ and ‘reverse-culture’ shock.

Friday, July 4, 2008

Other Blogs in Chile

This is in no way an attempt to give a grade to other people’s blogs. I just want to help guide people towards whatever it is they are looking for. If you have a blog and you would like to add it to my list, please let me know.

Notes from behind the language barrier at first glance her and my blog couldn’t be any different. Mine is in English and Spanish, hers is called Behind the Language Barrier but diversity is a good thing and it’s a good blog.

Corrugated City Matt writes a good blog about life in Valparaiso and organizes expat meet ups. He has also successfully dodged my invites to Ultimate Frisbee for almost as long as we played email tag before meeting each other, but I won’t hold that against him.

Chileloco I was thrilled to find another blog by a gringo that is written in English and Spanish. Lots of good info about skiing, ski resorts and Chile in general.

La vida dura dos días Not only has the author of this blog created a good blog about Chile she has succeeded at doing what many college professors and practically all high-school teachers here fail at: starting a dialogue among Chileans about important issues and some of the problems Chile faces. A lot –ok, unfortunately for chile, almost all- of the Chileans who comment on her blog live or have lived abroad but I still consider this dialogue to be very important. You can find the previously mentioned dialogue in the comments on her posts.

Smog: the small blog Most exchange students in the Valparaíso area go to la PUCV, I did for a semester. The author of this blog seems to have had a more “hard core” experience than the average exchange student since he went to Universidad Playa Ancha.

Ryan's Blog Ryan is no longer here but from about August 2005 to October 2007 he put out some good material about life in, Santiago Chile.

Southern Cone Travel I have never had the chance to travel further south than Chiloé. The author of this blog seems to know a lot about the places in Chile that I know nothing about.

Gringos de Mariman Some gringos decided to move to Pucón and start up a website and it looks like they are surviving.

Travels in Chile If you would like to learn a little bit about Chile but you find my posts a little too long this might be a good option. Blogs from Santiago:

This is not an attempt to generalize, but in fact an attempt to feign organization. Plus they seem to have formed their own gringa-bloggers-in-Santiago network so it seems suitable to give them their own group.
Next step: Chile
Love to travel Chile
Just Married Chilean Style
Transcultural Vogueing I saw one post in Spanish.
Girl Meets Chile
Musings form inside, outside, and underneath

As my blog is in Spanish and English I am looking for good blogs written in Spanish and by Chileans. If you know of any other blogs that analyze and or thoughtfully observe Chilean society and don’t have “how drunk I got last night” as their main theme, please let me know. Here is what I have found so far.

Sophil de l'leau This blog is in French and I don’t know any French but I though it would be cool to include a blog written in French as part of my list for people who do know French. I’ll periodically update this list but if that’s not enough blogs for you here is Matt’s rather extensive list of bloggers in Chile. http://bloggersinchile.blogspot.com/

Thursday, July 3, 2008

Otros blogs en Chile

Si sabes inglés entonces puedes leer la versión en inglés de mi post sobre blogs en Chile. Hasta ahora solo tengo un blog en mi lista de blogs en español en Chile pero siempre estoy buscando para otros blogs.

Dos Días Esto es más que un blog de alta calidad. La autora de este blog ha logrado algo que muchos profesores universitarios y casi todos los profesores de colegio en Chile no logran. Ella ha fomentado un diálogo dentro de los chilenos sobre temas importantes y algunos de los problemas que tiene Chile. Algunos -ok desafortunadamente para Chile- la gran mayoría de las personas que forman este diálogo, en los comentarios sobre sus posts, viven o han vivido en el extranjero pero de todas maneras ella ha logrado algo y la felicito.

Sophil de l'leau Este blog está en francés. No sé francés pero supongo que el autor tiene una perspectiva de Chile distinto a los chilenos y gringos angloparlantes.

Voy a intentar a actualizar esta lista.


Wednesday, June 18, 2008

Masa, con sabor a esperanza

En la quinta región hay probablemente miles, si no docenas de miles, de tiendas y panaderías que venden empanadas. Pero a mí no me importa el número exacto de cuantos lugares venden empanadas, a mí lo que me importa es, ¿Dónde se ubica el mejor lugar para conseguir una de estas?

Bueno, ya tengo la respuesta.


La respuesta se llama El Festín, se ubica directamente atrás del congreso en Valparaíso, en otras palabras, es muy fácil para encontrar.

Quizás estás pensando “pero RealChile tú eres casi obsesionado con política, economía y sociología e insistes en incluir cada uno de estos temas en cada artículo ¿Qué onda hoy día? ¿Qué tienen que ver estos ámbitos con las empanadas?”

Si eso es lo que estabas pensando, no te preocupes. Ese local de empanadas es un buen punto de lanzamiento para un análisis más profundo de Chile. Primero, tengo que compartir la verdad con mis compatriotas honorarios, los chilenos. Digo “compatriotas honorarios” porque después de casi tres años aquí siento una gran conexión con el país. La verdad es que los argentinos y los mexicanos juran que las empanadas pertenecen a su país y no tienen ni idea que los chilenos piensan que estas son chilenas. Además en EE.UU. se conoce las empanadas fritas, pero se les conoce como mexicanas.

Sé que muchos chilenos probablemente están intentando negar el hecho sorprendente sobre las empanadas en el último párrafo, por lo menos los que no lo sabían. Quizás están pensando, ¿Cómo es que los che nos quieren robar las empanadas? Si ayuda en el proceso psicológico de aceptación no creo que esté mal que los chilenos consideren que la empanada es chilena. Suele ocurrir que la gente de muchos países crea que ellos inventaron algo cuando en realidad no se sabe quien lo inventó. En EE.UU. la equivalencia del dicho “más chileno que los porotos” es “tan estadounidense como el pie de manzana” (As American as apple pie) no obstante, no he conocido un chileno que considera que el pie de manzana es estadounidense, de hecho por el kuchen casi lo ven como chileno. (Porotos significa frijoles o habichuelas, aunque en este caso se refiere a porotos granados, un “plato típico” chileno.)

(La empanada de la derecha es de pino y la de la izquierda es de jamón y queso. Las de pino se cocinan en el horno y tienen carne picada, cebolla, huevo duro y una aceituna. Me cargan las aceitunas pero sólo las boto. Las de jamón y queso se fríen.)


A veces se usa Chile como un ejemplo de una economía de mercado libre exitosa. Esto es en parte verdadero y en parte falso, pero a gran nivel una exageración. Quizás estas exageraciones se deben al hecho que, al salir del congreso, la primera cosa que los senadores ven, es uno de los mejores ejemplos en la quinta región de una microempresa exitosa.

Ok, tal vez estoy siendo muy optimista. Probablemente muchos de los trabajadores del congreso creen el mito Chile es una superestrella del capitalismo, escrito por las empresas multinacionales, porque muchos que trabajan en el congreso nunca han puesto ni siquiera un pie en una universidad, menos aun en un barrio de mediaguas cuando no es temporada de elección. Muchos sólo pueden trabajar allí porque tienen pitutos (palabra chilena para una persona que te ayuda conseguir un trabajo). Ehhh, y casi se me olvido, también las grandes empresas que quieren prolongar ese mito dan coimas a los congresistas quienes dan trabajos muy bien pagados a sus partidarios. Puede ser que todo eso también influye en los pensamientos de algunas personas del congreso. Pero después de todo, si uno ve El Festín y entorna los ojos, Chile casi se parece a la imagen que los ultracapitalistas promocionan de chile dentro y fuera del país.

Sin embargo, es extraño que este local de empanadas funcione, desde el punto de vista del consumidor, mejor que cualquier otra organización que he visto en Chile. La verdad es que esta observación no es una exageración. La gente es agradable, las empanadas siempre están tibias, cuestan 500 pesos (un dólar) y lo máximo que he esperado es un minuto. ¿Por qué es que cuando busco un ejemplo de buena organización en Chile que estoy obligado a usar un local de empandas y no un banco, un supermercado o una universidad? Quizás tiene por lo menos algo que ver con el sistema de pitutos. Pero aunque muchas organizaciones aquí en realidad son desorganizaciones creo que, mientras un local de empanadas en Valparaíso puede organizarse entonces hay esperanza. Esperanza; con sabor a masa.

Nota al lector. Crítico al congreso como organización, pero el congreso la construcción física es hermosa y si tienen la oportunidad de entrar deben ir para admirarla.

Hope, fresh out of the oven


Viña del Mar and Valpraríso probably have a grand total of thousands if not tens of thousands of businesses that sell empanadas. From bakeries to family owned general stores, they are everywhere. But who cares about what the exact tally of places that sell empanadas is. I just want to know one thing: where is the best place to get empanadas.

Well look no further.


Right next to the Chilean congress’s back entrance there is a place called El Festín. Since the congress is a big crazy looking horseshoe shaped building that dominates Valparaíso’s landscape, I think it’s safe to say that this place is pretty easy to find.

So maybe you’re thinking “What’s up with RealChile today? Did you forget that you always relate practically any topic imaginable to politics or economics or ethnology?Did you decide to go all tourist brochurey on me?” Well, fear not. The juicy part of this article is nigh. After all, this bakery is a great springboard for taking something simple and realizing just how much it and it’s surroundings are a perfect microcosm of Chilean society.

For starters, as much as they might hate me for doing it, I have to share the truth with my fellow citizens of my second home: a.k.a. Chileans. The truth is, Argentineans and Mexicans both feel that their culture is joined at the hip with empanadas. If that wasn’t enough to get Chilean’s blood boiling, you haven’t heard anything yet. The vast majority of Mexicans and Argentinean’s don’t have any idea that Chileans think that Empanadas are theirs. Here's wikipedia's take on the history of the empanada.

A lot of Chileans are probably starting to go through the steps that make up the psychological process that is acceptance. The first step is denial. Maybe my English-speaking Chilean friends are swearing and saying something like, “How could Argentinean’s claim empanadas for themselves?” Well, if it helps, I’ll let you know that the phenomenon of various countries simultaneously declaring that they invented something when nobody really knows who invented it is not unique to Chile, Argentina and Mexico. Americans frequently say “As American as apple pie” (here is an example of the expression in a news story) but you would be hard pressed to kind anyone in Chile who thinks of apple pie when they think of the US. In fact a lot of Chileans may have kind of a vague notion, suspicion or subtle sub-conscious belief that it is Chilean, German or some mixture of the two.

In Chile kuchen is a very common dessert which is frequently similar to apple pie although it can be stuffed with other flavors. According to Merriam Webster kuchen is the German word for pie. Oddly enough the Chilean equivalent of “As American as apple pie” is “más chileno que los porotos”. The literal translation of that phrase “More Chilean than beans” doesn’t really make any sense in English. That’s partially because, in Spanish, there are three different words for “beans” (frijoles, porotos and habichuelas). When you use each word mainly depends on which Spanish speaking country you are in. The only people I have ever heard using the word “porotos” are Chileans. In this case the phrase “más chileno que los porotos” refers to a specific dish called “porotos granados” which are sometimes called “porotos”. Porotos granados are grey beans cooked up with mashed squash and corn. There are a lot of different variations on this dish and on a personal note my girlfriend’s mom makes some really tasty porotos Granados, if you ever get a chance to eat some homemade porotos you should definitely take advantage of it. They are usually served with raw chopped tomatoes and onions on the side. These tomatoes and onions are called “ensalada chilena” the translation of “ensalada chilena” would be “Chilean Salad”. This is another good example of saying that something belongs to one county when the truth is no one knows. I wouldn’t be surprised if dozens of other countries also think that mixing tomatoes and onions and serving it as a side dish is their own invention.

(The empanada on the right is “pino” or “de pino” and the one on the left is “jamón y queso” or ham and cheese. “Las empanadas de pino” are cooked in an oven and stuffed with chopped beef, onions, some sliced hard-boiled egg and usually one olive. I don’t like olives but since they are always whole they are easy to pick out. “Las empanadas de Jamón y queso” are fried and obviously filled with ham and cheese.)


Chile is frequently used as an example of a successful free-market economy, to make a long story short the jury is still out on that one. Like any commonly-held belief this is partially true, partially false, and partially an due to an excess of over exaggerating. Maybe this belief is partly caused by the fact that, when the people who work in the Chilean congress walk outside they see one of the best examples in the Valparaíso area of a small successful business: El Festín.

Ok maybe I am painting things in a misleadingly sunny manner. There’s a good chance that many of the people who work in the Chilean congress believe the myth Chile is a Free-market Superstar, authored by international business conglomerates, for two reasons.

1.) Many of them have never been to a Chilean shantytown and or choose to ignore their existence, unless of course there is an election coming up. Many people are only able to work in the Congress because they have “pitutos” which is the Chilean equivalent for a buddy who can get you a job.

2.) Oh yeah I almost forgot. Big companies here tend to bribe senators and other elected officials that might have something to do with it.

At the end of the day if you look at El Festín and you kind of squint Chile almost looks like the image of Chile that fanatics of capitalism tend to promote.

It is kind of weird that a bakery that sells empanadas, at least from the consumer’s point of view, works better than any other organization I have seen in Chile. I am not being sarcastic or exaggerating. It’s the truth. The people who work there are nice, the empanadas are always warm, the empanadas cost 500 pesos (about one US-dollar) and the longest I have ever waited is one minute. For comparisons sake read my article on Post-traumatic waiting syndrome in Chile. Why is it, that when I look for an example of something in Chile that is well organized I am forced to use a small store that sells empanadas and not say… a supermarket a bank or a school? It probably has something to do with “pitutos” (people who get their friend’s jobs). Even though a lot of organizations in Chile are really disorganizations I believe that if a small empanada shop in Chile can organize itself than there is hope. Hope, fresh out of the oven.

Author’s note: I criticize the Chilean congress as an organization. However, the congress, the building, is a beautiful building and if you ever get a chance you should go inside.

Thursday, May 15, 2008

Una traducción fatal: espero que tu tostador no quedó pa la cagá

No estoy seguro si se usa la frase “pa la cagá” en otros países hispanohablantes. ¿Alguien sabe? De todas maneras en este caso significa “destruido”.

El otro día se me antojó un paquete de Risotto. Desafortunadamente quedó asqueroso pero gracias al proceso de cocinarlo leí algo super chistoso. Estoy hablando de la traducción de las instrucciones de “coccion tradicional”. Estoy citando, escribieron “cocción” sin tilde.

(mmm quiero risotto)



No quiero que te pongas ciego con intentar leer las instrucciones en la foto por eso escribí la parte importante abajo.
Echa una mirada al paso cuatro.






En Español
4.) Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.

En inglés
“Cook on a low flame over a toaster for 20 minutes in covered pot, stir occasionally.”

No hay ningún problema grave con la gramática de la traducción pero es obvio que el traductor desconoce la cocina del hablante nativo de inglés. El diccionario dice que tostador es “toaster”, pero hay un problema.

En Chile esto es un tostador. Según el diccionario tostador es "toaster"





En Estados Unidos esto es un “toaster” Evidentemente el ejemplo es un “toaster” cochino (o sucio en español “normal”).

Ahora, “Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.” Después cuéntame, cómo quedó tu “toaster”.

Para los que no tienen ni idea como funciona el “tostador” hay que prender la cocina (el equipo) colocar el pan encima y darle muchas vueltas para que no se queme. Es como si uno fuera cocinado o friendo el pan ya que está horneado pero igual hay que tenderlo.

Yo sé que cometo errores en traducciones pero antes de intentar traducir hay que saber de “relatividad cultural” o cómo son las culturas de ambos lenguas involucrados en la traducción.

Ojo con tu “toaster”.