No estoy seguro si se usa la frase “pa la cagá” en otros países hispanohablantes. ¿Alguien sabe? De todas maneras en este caso significa “destruido”.
El otro día se me antojó un paquete de Risotto. Desafortunadamente quedó asqueroso pero gracias al proceso de cocinarlo leí algo super chistoso. Estoy hablando de la traducción de las instrucciones de “coccion tradicional”. Estoy citando, escribieron “cocción” sin tilde.
(mmm quiero risotto)

No quiero que te pongas ciego con intentar leer las instrucciones en la foto por eso escribí la parte importante abajo.
Echa una mirada al paso cuatro.
En Español
4.) Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.
En inglés
“Cook on a low flame over a toaster for 20 minutes in covered pot, stir occasionally.”
No hay ningún problema grave con la gramática de la traducción pero es obvio que el traductor desconoce la cocina del hablante nativo de inglés. El diccionario dice que tostador es “toaster”, pero hay un problema.
En Chile esto es un tostador. Según el diccionario tostador es "toaster"

En Estados Unidos esto es un “toaster” Evidentemente el ejemplo es un “toaster” cochino (o sucio en español “normal”).

Ahora, “Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.” Después cuéntame, cómo quedó tu “toaster”.
Para los que no tienen ni idea como funciona el “tostador” hay que prender la cocina (el equipo) colocar el pan encima y darle muchas vueltas para que no se queme. Es como si uno fuera cocinado o friendo el pan ya que está horneado pero igual hay que tenderlo.
Yo sé que cometo errores en traducciones pero antes de intentar traducir hay que saber de “relatividad cultural” o cómo son las culturas de ambos lenguas involucrados en la traducción.
Ojo con tu “toaster”.
El otro día se me antojó un paquete de Risotto. Desafortunadamente quedó asqueroso pero gracias al proceso de cocinarlo leí algo super chistoso. Estoy hablando de la traducción de las instrucciones de “coccion tradicional”. Estoy citando, escribieron “cocción” sin tilde.
(mmm quiero risotto)
No quiero que te pongas ciego con intentar leer las instrucciones en la foto por eso escribí la parte importante abajo.
Echa una mirada al paso cuatro.
En Español
4.) Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.
En inglés
“Cook on a low flame over a toaster for 20 minutes in covered pot, stir occasionally.”
No hay ningún problema grave con la gramática de la traducción pero es obvio que el traductor desconoce la cocina del hablante nativo de inglés. El diccionario dice que tostador es “toaster”, pero hay un problema.
En Chile esto es un tostador. Según el diccionario tostador es "toaster"
En Estados Unidos esto es un “toaster” Evidentemente el ejemplo es un “toaster” cochino (o sucio en español “normal”).
Ahora, “Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.” Después cuéntame, cómo quedó tu “toaster”.
Para los que no tienen ni idea como funciona el “tostador” hay que prender la cocina (el equipo) colocar el pan encima y darle muchas vueltas para que no se queme. Es como si uno fuera cocinado o friendo el pan ya que está horneado pero igual hay que tenderlo.
Yo sé que cometo errores en traducciones pero antes de intentar traducir hay que saber de “relatividad cultural” o cómo son las culturas de ambos lenguas involucrados en la traducción.
Ojo con tu “toaster”.
9 comments:
Excelente análisis, Berkeley. No muchos observan este tipo de errores. Una vez yo vi un "Queso Rayado" marca Lider (el supermercado) Lástima no haberlo comprado porque al otro día lo sacaron de los mostradores. Seguramente alguien se dio cuenta de que no era "queso con rayas" sino "queso rallado"...
Muy bien, Berkeley. Obviamente, el traductor es hablante nativo del español, no del inglés. El problema de traducir a una lengua que no es la tuya radica precisamente en estos pequeños detalles.
Sin embargo, el traducir a la lengua propia no evita problemas de otra índole, que son aún más vergonzosos en ciertos casos (aunque no siempre tan graciosos), porque implican desconocimiento de la lengua materna.
Las instrucciones de ese arroz, parece un telegrama. god!
Nosotros con mi hermano tenemos un toaster la raja, y un tostador aparte, es que somos tan pudientes, jajaja....
Saludos
(p+)
Hola Berkeley:
Que interesante tu columna, me parece super bien que en este tipo de espacios se puedan tratar estos temas, ya que en mi caso "que no manejo nada tu idioma natal" no me doy cuenta de esos errores.
Me encantó tu estilo....
hey barkeley:
Es impresionante como cosas como esas pueden mal nterpretarse...bacan que puedas hacer estas difernecias quizas si un chileno en tu pais podria sufrir algo similar o quizas no
De todas formas muy interesante lo de tu tostador que murio, porque murio verdad??
ok nos vemos pronto en frisbee
Magaly: Eso de "queso rayado" es más grave ya que ni siquiera tiene que ver con traducción es sólo falta de ortografía.
Gracias a todos por sus opiniones.
Bueno, en castellano de Chile por lo menos queda claro. Nadie llamaría "tostador" a ese artefacto eléctrico. ¡Es una "tostadora"!
Lástima que el inglés no maneje esas sutilezas, que hacen difícil la vida de un traductor.
Enrique y otros lectores. El propósito de este post es dar un ejemplo de contexto cultural. No sé cuál es la idea que quieres expresar cuando hablas de “sutilezas”. En EE.UU. no existen los tostadores que se pone encima de la cocina, y creo es igual en los otros países angloparlantes por eso no hay una palabra. No sé si quisiste decir que inglés tiene menos capacidad que español pero si esto es lo que quisiste decir te digo que no es así. Los dos suelen tener palabras por cosas que existen en su propia cultura y carecer de palabras por cosas que son poco comunes o tienen un origin en el extranjero. Por ejemplo: intenta buscar una palabra en español que todos entienden para “trail runner” (un zapato hecho para atletismo exclusivamente en las montañas). Pero es cierto, la traducción es un desafío. Existen differentes "realidades" y es difícil traduccir la idea original del autor porque muchas veces el lector de otro idioma jamás ha pensado igualmente al autor.
Hola:
Creo que esto demuestra no el problema de traducción, sino lo malo que son los chilenos para hablar.
Me extendería mucho sobre el tema, yo soy mexicano, vivo aca en Santiago.
y no pretendo decir que los mexicanos hablen "la raja", (alla tambien hay mucho modismo y mala interpretacion), pero creo que lo que pasa con el español en chile es que la gente no habla o dice las cosas como son, por 2 razones:
por ignorancia o por no sonar "picante" u "ordinario"
aca en chile no puedes decir que tienes "diarrea" uuuy no eso suena picante!! tienes que decir tengo "colitis" lo cual es un padecimiento "naa que ver" o sea es otra enfermedad . si dices que fuiste al hospital, eres de la pobla, pero si dices, fui a la clinica ajua!! todos querran ser tus cuates.
yo por eso vivo cerca de la clinica Sotero del Rio".
Y si pronunncias todas las "s" eres gay. uuuta!!! en Peru y en Mexico hay hartos gays entonces!!!
Es triste ver lo pobre que es el español aca!!! y no hablo solo de la gente considerada como de "pobla" sino , escuchate hablar un cuico que dice: cachai palabra cachai? palabra cachai!!! palabra palabra (ajua!! pudo decir 2 palabras sin decir cachai)cachai
o sea na que ver!!!
Amo chile!! por eso estoy aca. Pero si critico algo de aca es el uso del español, un idioma tan rico en vocablos y con tantas posibilidades!!! si los que hablan español como lengua nativa
no lo hablan bien, por que culpar a un traductor que quiza ni sepa donde queda Valparaiso??
Bueno como dato cultural, a esta cosa llamada tostador en chile en Mexico se le llama "Comal" (uy que picante y ordinario!!!)
Post a Comment