No estoy seguro si se usa la frase “pa la cagá” en otros países hispanohablantes. ¿Alguien sabe? De todas maneras en este caso significa “destruido”.
El otro día se me antojó un paquete de Risotto. Desafortunadamente quedó asqueroso pero gracias al proceso de cocinarlo leí algo super chistoso. Estoy hablando de la traducción de las instrucciones de “coccion tradicional”. Estoy citando, escribieron “cocción” sin tilde.
(mmm quiero risotto)

No quiero que te pongas ciego con intentar leer las instrucciones en la foto por eso escribí la parte importante abajo.
Echa una mirada al paso cuatro.
En Español
4.) Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.
En inglés
“Cook on a low flame over a toaster for 20 minutes in covered pot, stir occasionally.”
No hay ningún problema grave con la gramática de la traducción pero es obvio que el traductor desconoce la cocina del hablante nativo de inglés. El diccionario dice que tostador es “toaster”, pero hay un problema.
En Chile esto es un tostador. Según el diccionario tostador es "toaster"

En Estados Unidos esto es un “toaster” Evidentemente el ejemplo es un “toaster” cochino (o sucio en español “normal”).

Ahora, “Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.” Después cuéntame, cómo quedó tu “toaster”.
Para los que no tienen ni idea como funciona el “tostador” hay que prender la cocina (el equipo) colocar el pan encima y darle muchas vueltas para que no se queme. Es como si uno fuera cocinado o friendo el pan ya que está horneado pero igual hay que tenderlo.
Yo sé que cometo errores en traducciones pero antes de intentar traducir hay que saber de “relatividad cultural” o cómo son las culturas de ambos lenguas involucrados en la traducción.
Ojo con tu “toaster”.
El otro día se me antojó un paquete de Risotto. Desafortunadamente quedó asqueroso pero gracias al proceso de cocinarlo leí algo super chistoso. Estoy hablando de la traducción de las instrucciones de “coccion tradicional”. Estoy citando, escribieron “cocción” sin tilde.
(mmm quiero risotto)
No quiero que te pongas ciego con intentar leer las instrucciones en la foto por eso escribí la parte importante abajo.
Echa una mirada al paso cuatro.
En Español
4.) Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.
En inglés
“Cook on a low flame over a toaster for 20 minutes in covered pot, stir occasionally.”
No hay ningún problema grave con la gramática de la traducción pero es obvio que el traductor desconoce la cocina del hablante nativo de inglés. El diccionario dice que tostador es “toaster”, pero hay un problema.
En Chile esto es un tostador. Según el diccionario tostador es "toaster"
En Estados Unidos esto es un “toaster” Evidentemente el ejemplo es un “toaster” cochino (o sucio en español “normal”).
Ahora, “Cocine a fuego suave sobre tostador por 20 minutos en olla tapada, revuelva de vez en cuando.” Después cuéntame, cómo quedó tu “toaster”.
Para los que no tienen ni idea como funciona el “tostador” hay que prender la cocina (el equipo) colocar el pan encima y darle muchas vueltas para que no se queme. Es como si uno fuera cocinado o friendo el pan ya que está horneado pero igual hay que tenderlo.
Yo sé que cometo errores en traducciones pero antes de intentar traducir hay que saber de “relatividad cultural” o cómo son las culturas de ambos lenguas involucrados en la traducción.
Ojo con tu “toaster”.